Esta página web utiliza cookies para analizar de forma anónima y estadística el uso que haces de la web, mejorar los contenidos y tu experiencia de navegación. Para más información accede a la Política de Cookies.

Si no pulsas ninguna opción no se utilizará ninguna cookie y volveremos a preguntarte cuando accedas de nuevo a la web.

Aceptar Rechazar

Subtitulado

Comparativa de herramientas de traducción profesionales: EZTitles, FAB y Spot

Cuando empiezas en el mundo de la traducción, una de las preguntas más importantes y que más nos planteamos como profesionales es: ¿cuál es la mejor herramienta de traducción? Escoger una que se adapte no solo a nuestras necesidades, sino también a la de nuestros clientes es clave para trabajar de una forma productiva. Dependiendo de tu especialidad, escogerás una u otra y lo más probable es que incluso cambies de herramientas conforme pasen los años (no siempre tenemos los mismos clientes ni el mismo poder adquisitivo y puede que las actualizaciones no nos convenzan tanto).  

 

Tras probar diversos programas de subtitulación, nosotras tenemos claro los que más nos gustan (por ahora) y, por ello, hemos decidido hacer este artículo en el que os hablaremos un poco sobre el uso de herramientas de traducción y sus beneficios y nos centraremos en comparar los programas de subtitulación más conocidos. ¿Quieres saber cuál es nuestro favorito? Pues sigue leyendo. 

Pero, ¿vale la pena pagar un software de subtitulado habiendo opciones gratuitas?

Si acabas de entrar en el mundo audiovisual, por el camino habrás trasteado con algunos softwares de traducción y programas gratuitos para poner subtítulos. Seguro que te suenan Subtitle Edit, Subtitle Workshop o Aegisub. Como habrás visto, estas herramientas de traducción son bastante completas y fáciles de usar: te ofrecen a coste cero las prestaciones básicas que necesitas para trabajos relativamente sencillos o si haces subtitulado de manera puntual. 

 

Si tienes suerte y el universo pone en tu camino muchos trabajos de subtitulación, trabajar con estas herramientas de traducción te ayudará a romper mano: irás interiorizando los criterios de subtitulado y trabajarás cada vez de forma más fluida. Es posible que en este proceso además vayas dándote cuenta de las carencias que pueden tener estos programas. ¿Te han pedido exportar un formato que no encuentras por ningún lado? ¿Tus archivos son incompatibles con los programas de tu cliente? ¿Tienes que hacer una a una las modificaciones en masa de texto, tiempos o parámetros?

 

Cuando llegas a este punto, significa que es el momento de que profesionalices tu herramienta de traducción, concretamente, de subtitulado. Es verdad que, si te pones a mirar los precios, la primera reacción es asustarte, pero si tu principal fuente de ingresos es la subtitulación no te lo pienses dos veces. Los programas profesionales, es decir, de pago, te permiten ofrecer muchos más servicios y automatizar procesos y por tanto trabajar de manera más productiva y recuperar la inversión con creces en poco tiempo. Además, reducen el margen de error en los aspectos técnicos y nos permiten centrarnos en la parte creativa del subtitulado.

 

Otra ventaja que tienen los programas profesionales de subtitulado es que están en desarrollo constante y que cuentan con un equipo de atención al cliente dispuesto a ofrecerte soporte técnico en el acto.

 

Además, hay algunas facilidades que te pueden ayudar en tu primera adquisición de una herramienta de traducción profesional: el alquiler mensual de licencias, las ayudas de asociaciones (como la ayuda para la compra, reparación o renovación de herramientas de trabajo de DAMA), los incentivos y ayudas para emprendedores autónomos (tanto a nivel estatal como local) y la posibilidad de desgravar el IVA de estos productos en tu declaración de impuestos. 

¿Cuál es el mejor software de subtitulación profesional?

Muchos de los programas profesionales de subtitulado ofrecen una versión temporal gratuita para que pruebes la herramienta y decidas si sus prestaciones se ajustan a tus necesidades. Si tienes tiempo libre, te invitamos a probarlos todos. Si no es así y necesitas que alguien te oriente, nuestro equipo de traductoras audiovisuales (o, como se las conoce internamente, la Isla de las Traducciones) ha preparado una selección de sus herramientas habituales y se han batido a muerte para determinar cuál es LA MEJOR HERRAMIENTA DE SUBTITULADO.

 

Los programas que vamos a comparar son FAB Subtitler Pro, Spot Subtitling 6.3 y EZTitles 6. 

 

Antes de pasar a las comparativas, vamos a establecer cuáles son las prestaciones que tienen en común estos tres programas de subtitulación y que les dan ventaja sobre los softwares libres.

 

  • Son softwares de escritorio para Windows.
  • Muestran la onda de audio.
  • Extraen información precisa de cambios de plano.
  • Tienen funciones avanzadas de control de calidad.
  • Permiten el manejo total del programa exclusivamente con el teclado.
  • Permiten una mayor personalización en la exportación de formatos.
  • Procesan vídeos de cualquier formato y de gran tamaño.
  • Cuentan con herramientas integradas de corrección ortográfica. 

FAB Subtitler Pro

Creado por la empresa FAB, dedicada a la creación de software para teletexto y subtitulado, FAB Subtitler es uno de los programas de subtitulado más conocidos y utilizados (por ejemplo, en importantes cadenas de televisión de todo el mundo como TVE, ZDF o France 2/3/5) por ser de los más completos del mercado.

 

Precio: 4.038€ (sin IVA ni transporte) + 762€ de anualidad por garantía.

¿Prueba gratuita? No.

 

PROS 

CONTRAS

 

  • Hacen actualizaciones muy seguidas.
  • Escuchan las propuestas de mejora de los usuarios y la inmensa mayoría de las veces las aplican en sus siguientes actualizaciones. 
  • Exporta y guarda en infinidad de formatos. 
  • Algunos de sus formatos de exportado facilitan mucho la edición de vídeo. 

 

  • Es el más caro con mucha diferencia. 
  • Pese a haber varias versiones del programa, no existe una pensada para subtituladores autónomos, que necesitamos que se pueda exportar en todos los formatos, pero nos sobra toda la parte de broadcasting. 
  • La función de transcripción automática se paga aparte. 
  • El Crtl+Z (deshacer) tiene un funcionamiento muy aleatorio y nunca se aplica a los códigos de tiempo.

Spot Subtitling

Spot Subtitling se desarrolló en 1997 por un grupo de subtituladores holandeses con el objetivo de crear una herramienta que cubriera todas las funcionalidades que necesita cualquier profesional, fácil de usar y a precios razonables.

 

Precio: si compras la licencia son 1795€ (sin IVA) y si la alquilas el software son 38€ al mes.  

¿Prueba gratuita? Sí, de un mes. 

 

PROS 

CONTRAS

 

  • Es un programa muy visual y muy intuitivo, lo que hace que sea fácil de manejar. 
  • Permite utilizar y personalizar muchos atajos. 
  • Su editor de subtítulos tiene una sección de comentarios y permite buscar los subtítulos comentados. Puedes cargar en los comentarios un archivo de subtítulos y utilizarlo como plantilla. Además, puedes invertir los comentarios con los subtítulos si lo necesitas. 
  • Tiene una herramienta de búsqueda muy amplia. 
  • Exporta en muchos formatos diferentes. 

 

  • La opción de subtítulos en teletexto y por colores para los subtítulos que deban seguir la norma UNE tiene margen de mejora. 
  • A pesar de tener muchas opciones y atajos, hay ciertos programas que tienen aún más. Si te dedicas a pautar y repautar muchas versiones diferentes de un mismo proyecto, el Spot se puede quedar un poco corto. 

 

EzTitles

Utilizado por empresas como Disney+, Netflix, Apple TV + o Amazon Prime, EzZTitles es el software de subtitulación profesional más reciente de los tres (se lanzó en el año 2002), pero que no ha tardado en convertirse en uno de mejores calidad-precio.

 

Tipos de licencia: EZTitles Essentials, EZTitles Standard y EZTitles Ultimate. 

Precio: El precio varía según el tipo de licencia que escojas, pero existe la posibilidad de comprar licencias mensuales. Los precios son los siguientes: EZTitles Essentials 1720€, EZTitles Standard 1940€ y EZTitles Ultimate 2380€. Además del precio de la licencia, tendrás que abonar una cuota anual de entre 80 y 100€ dependiendo de la licencia que hayas escogido para soporte y actualizaciones. 

¿Prueba gratuita? Sí, de un mes. 

 

PROS 

CONTRAS

 

  • Las explicaciones, guías y menús están muy bien organizadas y son muy fácilmente comprensibles a diferencia de otros programas, como por ejemplo FAB o Subtitle Edit, donde hay que analizar muy mucho la descripción de cada atajo.
  • Su equipo de soporte técnico es impecable: responden enseguida, siempre dan soluciones y anotan sugerencias para implementarlas en futuras versiones. Este soporte se paga aparte.
  • Los atajos de teclado son completamente personalizables y cubren una amplísima variedad de acciones.
  • La herramienta de control de calidad tiene muchísimas opciones.
  • Tiene una opción de corrección automática de parámetros técnicos que puedes aplicar a todo el archivo o a una parte concreta.
  • Permite cortar subtítulos y pegarlos haciendo offset desde un punto del timeline, lo cual es utilísimo para repautar cuando trabajas con distintas versiones del montaje. También es útil para unir unos subtítulos en bobinas para crear un archivo continuo o para el proceso inverso.
  • La herramienta de Buscar y reemplazar es completísima e incluye muchos comodines. Esto viene genial para hacer controles de calidad.
  • Permite cargar un archivo de referencia que puedes utilizar como plantilla de traducción o como referencia no editable.
  • Permite trabajar con dos pistas a la vez, lo cual resulta útil, por ejemplo, para crear un archivo de forzados provisional mientras elaboras los subtítulos de la VO. También permite fusionar esas dos pistas, particularmente útil, cuando tienes un archivo fragmentado.
  • Exporta muchísimos formatos incluso en la versión Essentials.
  • El formato de proyecto de EZTitles (.ezt) permite guardar los subtítulos junto al vídeo y el perfil de parámetros técnicos con el que hay que trabajar, de modo que no hay que cargarlo todo cada vez como por ejemplo sí que hay que hacer en FAB, que no tiene formato de proyecto.
  • Esto parecerá tontería, pero permite Deshacer cuando has editado códigos de tiempo (FAB no permite Ctrl+Z en los tiempos).
  • Tiene un buscador que te permite buscar cualquier función que se te ocurra que podría hacer. Spoiler: si tú puedes imaginarlo, EZTitles puede hacerlo.
  • Permite crear diferentes macros que te ahorran tiempo en procesos repetitivos. También puedes exportarlas y compartirlas con otros usuarios de EZTitles.

 

 

 

Si aún os estáis preguntando cuál nos gusta más a nosotras, ese es EZTitles (se notaba un poquito, ¿no?). Pero no perdáis de vista que esta es nuestra opinión personal teniendo en cuenta el tipo de proyectos con los que trabajamos. Por esto, hemos preferido hacer una comparativa para que puedas elegir el software de subtitulación profesional que más se adapte a lo que necesitas. La decisión final dependerá siempre de tu especialidad, tu presupuesto y tus necesidades. 

 

Así que deja atrás las plantillas de Excel (increíble que se sigan usando para TAV) y los programas libres y únete a esta secta adéntrate en el maravilloso mundo de las herramientas profesionales de subtitulado.