Esta página web utiliza cookies para analizar de forma anónima y estadística el uso que haces de la web, mejorar los contenidos y tu experiencia de navegación. Para más información accede a la Política de Cookies.

Si no pulsas ninguna opción no se utilizará ninguna cookie y volveremos a preguntarte cuando accedas de nuevo a la web.

Aceptar Rechazar

Subtitulado

¿Qué hemos hecho en bbo en 2023?

Como cada comienzo de año, en bbo hacemos balance del año anterior con nuestro resumen anual, en el que repasamos los proyectos en los que hemos trabajado y miramos con perspectiva nuestro crecimiento como empresa y como profesionales. 

 

El 2023 ha sido un año de crecimiento profesional en el que ha habido muchos cambios, pero de los que, como siempre, hemos aprendido muchísimo.  

 

¿Qué clientes tiene bbo?

Durante 2023, trabajamos con un total de 533 clientes de 21 países, siendo España el país en el que más clientes tenemos; Francia tendría el segundo puesto y Estados Unidos, el tercero.

Grafico redondo con el título ventas por familia en el que están las siguientes familias de más a menos: traducción audiovisual, accesibilidad, traducción general, transcripción, guiones literarios, interpretación y servicios técnicos.

¿En qué proyectos trabajamos en bbo?

Como ya sabrás, bbo es una agencia de traducción especializada en traducción audiovisual, pero eso no significa que SOLO hagamos doblaje y subtítulos para películas. 

 

Sí, obviamente, lo que más hacemos en bbo es traducción audiovisual, como se puede ver en el gráfico, pero aceptamos múltiples tipos de encargos de distintas modalidades de traducción porque somos un equipo multidisciplinar que trabaja, además, con muchas colaboradoras formadas en diversas especialidades de traducción, como verás más adelante. 

 

Si nos fijamos, los dos primeros puestos de nuestras «ventas por familia» los ocupan la TAV y la accesibilidad. Esta última, aunque sea una especialidad dentro de la traducción audiovisual, siempre la separamos en nuestro resumen anual para ver mejor cuántos proyectos de este tipo hemos tenido.

 

En el tercer puesto está la traducción general y en el cuarto, la transcripción, una tarea que se demanda bastante en nuestro ámbito profesional, pues facilita MUCHÍSIMO el trabajo posterior de subtitulado y doblaje, como explicamos en nuestro artículo sobre las listas de diálogos.

Gráfico circular de tipos de proyecto siendo de más a menos: vídeo, película, corto, texto, documentos, documental, serie, traducción jurada, guion e interpretación.

Dentro de esas «ventas por familia» o modalidades de traducción, hemos trabajado con diversos formatos. Nuestro formato estrella es el vídeo, y los hemos tenido de todo tipo: desde vídeos divulgativos hasta corporativos. La mayoría de los formatos con los que hemos trabajado han sido audiovisuales (como se ve en el gráfico, hay vídeos, películas, cortos, documentales y series), pero también hemos traducido muchos documentos de texto.

 

Otros tipos de proyectos que no han sido tan frecuentes, pero que hemos disfrutado mucho han sido la traducción de pódcast, la localización web o la traducción de pressbooks.

 

Gráfico de las combinaciones de idiomas trabajadas en 2023

De todos esos proyectos, si sumásemos TODOS los minutos trabajados de los formatos audiovisuales, daría un total de 61 241. En días, unos 42 y medio sentaditas delante de una pantalla. Más de un mes de contenido audiovisual si quisiéramos verlo todo seguido.

 

Y ¿con qué combinaciones de idiomas trabajamos?

Pues con la combinación que sea. Solo hay que ver el gráfico de abajo para darse cuenta de que nada nos para. ¿Necesitas una traductora de wólof para tu proyecto? Nosotras lo gestionamos. ¿Tu último documental está en cinco idiomas? Tranqui, nuestras maravillosas gestoras de proyectos buscarán a las profesionales indicadas. 

 

Este pasado 2023, hemos trabajado con 43 idiomas distintos y un total de 93 combinaciones de idiomas diferentes. Las combinaciones han sido tanto intra como interlingüísticas, pero de las que más proyectos nos han llegado han sido: valenciano-valenciano (probablemente porque seguimos trabajando para À Punt cubriendo la accesibilidad de sus emisiones), español-español y español-inglés. 

 

Si hiciéramos un ranking solo con las combinaciones interlingüísticas, quedaría de la siguiente forma: español-inglés, inglés-español y español-catalán.

Mapa de colaboradoras 2023

¿Quién trabaja en bbo?

La plantilla de bbo es un grupito reducido (somos 8 personas en la ofi sin contar con nuestras maravillosas chicas de prácticas y nuestro equipazo de À Punt), así que, para conseguir abarcar todas estas combinaciones de idiomas y proyectos, trabajamos con muchísimas colaboradoras de casi cada rincón del planeta; y es que, sin ellas, sería imposible. 

 

Este año, hemos trabajado con un total de 551 colaboradoras provenientes de todos los continentes, exactamente de 61 países. Obviamente, y a pesar de tener clientes de casi todo el mundo y proyectos de muchísimas combinaciones de idiomas, la mayoría de nuestras colaboradoras son de España. Aunque también trabajamos mucho con traductoras de países como Reino Unido, Francia y Portugal.

¿Qué destacaríamos de 2023?

Como ya hemos mencionado, extraer estos datos cada año nos ayuda a echar la vista atrás con perspectiva para crecer como empresa (este es el cuarto año que hacemos nuestro resumen. Puedes consultar los resúmenes de 2020, 2021 y 2022 en nuestro blog). Sin embargo, los datos no lo son todo. 

 

Y es que, si nos preguntasen cuáles han sido los highlights de bbo este 2023, tendríamos claro que en ese ranking no estarían los datos cuantitativos. Estaría, por ejemplo, haber acudido como equipo a la séptima edición de la CITA, en la que aprendimos muchísimo, nos reencontramos con compañeres y desvirtualizamos a otres muches, pero, sobre todo, nos lo pasamos increíble.

 

También estaría que asistimos a la gala de los XI Premios ATRAE, donde teníamos una nominada y media (Rocío Broseta y Cris Puig) y una flamante presentadora del premio al mejor guion de audiodescripción (Marta Navas, ganadora en la categoría de SPS en la edición anterior), y también dos de nuestras colaboradoras por proyectos que habían hecho para nosotras: Florencia Romero, por su guion de audiodescripción para la película El universo de Óliver, y Ascen Martín, que fue galardonada por sus SPS para Alcarràs.

 

Y otro momentazo que añadiríamos sería el Oso de Plata a Sofía Otero, porque da mucha ilusión ver que, por segundo año consecutivo, una de las películas en las que habíamos trabajado con nuestro Pack Producción Española era galardonada en la Berlinale.